«HER ER DU HJEMME!»

sporos-2018-01-arbeid-med-oversettelseSigmund og Ingjerd Evensen reiste som Bibeloversettere til Papua New Guinea. Deres historie forteller om kjærlighet til et folkeslag – som de ønsker å gi det mest dyrebare, Guds Ord på deres eget morsmål. Nå snakker Gud deres språk.

av Roar Haldorsen Strat

Etter dagers vandring i det ulendte og fjellrike landet Papua Ny-Guinea (PNG), over elver og gjennom urskog, sto unge Sigmund Evensen sammen med dem som fulgte han, på en høyde over den lille landsbyen Bonenepi. Da slår det ned i ham: «Her er du hjemme!»
I nærmere 20 år skulle denne landsbyen bli familien Evensens hjem.

sporos-2018-01-sigmund-ingjerd

Flere år tidligere hadde Sigmund og hans kone Ingjerd opplevd kallet til å bli bibeloversettere. De sluttet seg til Wycliffe. Det ble teologistudier på Ansgarskolen, og lingvistikk på Wycliffes senter i England. Det første de gjorde etter ankomst i Papua Ny-Guinea var å ta et jungeltreningskurs for å lære nasjonalspråket og kulturen å kjenne, og for å kunne overleve under vanskelige forhold.
Planene til Sigmund var i utgangspunktet at han skulle overta familiebedriften etter ingeniørutdannelsen. Ingjerd var utdannet lærer. Men Herren hadde andre planer for dem. På en sommerleir med Navigatørene på Hurdal folkehøyskole møtte de Jack Henderson fra Wycliffe. Dette møtet førte til at de opplevde kallet til å vie sitt liv til bibeloversettelse for minoritetsfolk.
Etter at Sigmund hadde etablert seg med et meget enkelt hus i Bonenepi, ble Ingjerd med to barn fløyet inn til denne utilgjengelige landsbyen, med helikopter. Dette skulle bli hjemmet deres i mange år.
sporos-2018-01-polynesisk-draktUtfordringene var store. De hadde ikke noe felles språk de kunne snakke. Kulturen var jo også radikalt annerledes enn i Norge.
Litt etter litt fanget de opp ord og uttrykk, skrev det ned og analyserte lydsystem og grammatikk. Det ble utarbeidet et alfabet og etterhvert kunne historiene fra folket nedtegnes. Men målet var ikke å være antroposofer, men å kunne oversette Guds ord til stammespråket.
Vi som fulgte familien her fra Norge følte oss privilegerte som fikk støtte dem både i bønn og økonomisk. Ikke minst var det til stor oppmuntring å høre hvordan arbeidet utviklet seg. Den største julegaven vi fikk, var da den unge umanakaina-gutten Fillip, som en tid hadde bodd i en by utenfor språkområdet, kom tilbake som en kristen og forkynte evangeliet for sine egne i Bonenepi. 52 mennesker i landsbyen tok imot Jesus og ble døpt. Familien Evensen hadde da bodd seks år i landsbyen.
Den største gleden vi allikevel opplevde, var da hele det Nye Testamentet var ferdig oversatt. Det ble trykket i Gjøvik, fraktet til Papua Ny-Guinea og fløyet med helikopter inn til Bonenepi. Hundrevis av mennesker i fjellområdet kom til innvielsesfesten. Om det var stor glede i Jerusalem da Jesus kom ridende inn, så var det ikke mindre begeistring da eskene med nytestamenter ble båret opp fra landingsplassen og inn i landsbyen. Et stort under. Et nytt folkeslag hadde fått Guds ord på sitt hjertespråk!

Idag er Ingjerd og Sigmund fortsatt sterkt engasjert i oversettelsesarbeid. De arbeider begge som seniorrådgivere ved Wycliffe, Norge.

Har du ikke møtt Sigmund og Ingjerd før, så har du anledning nå i sommer De skal delta på sommerstevnet på Hermon i 2018. Hovedfokuset i år vil være å nå de unådde med evangeliet.

Dette må du ikke gå glipp av!

1 tanke på “«HER ER DU HJEMME!»

  1. Tilbaketråkk: Sommerstevne 2018 | Litteraturmisjonen

Det er stengt for kommentarer.